Tao te Ching - Lao Tzu

Een moderne interpretatie / vertaling door Sietse Visser

37 De regering beheren (beheersen)


Tao is blijkbaar inactief (wu wei) en toch blijft niets ongedaan. Als prinsen en koningen alles in orde willen houden, moeten ze zich eerst hervormen. (Als prinsen en koningen het voorbeeld van Tao zouden volgen, dan zullen alle dingen zich uit zichzelf hervormen.) Als ze dan nog verandering verlangen, zou ik hen tot rust brengen met de eenvoud van de onuitsprekelijke Tao.

Deze eenvoud zal verlangen beëindigen, en als het verlangen afwezig is, is er stilte. Alle mensen zullen van zichzelf tevreden zijn.



36 Uitleg van een paradox »38 Een discussie over Teh »

Original English translated text by Dwight Goddard en Henri Borel (1919)

XXXVII. Administering the Government

Tao is apparently inactive (wu wei) and yet nothing remains undone. If princes and kings desire to keep everything in order, they must first reform themselves. (If princes and kings would follow the example of Tao, then all things will reform themselves.) If they still desire to change, I would pacify them by the simplicity of the ineffable Tao.

This simplicity will end desire, and if desire be absent there is quietness. All people will of themselves be satisfied.


36 Uitleg van een paradox »38 Een discussie over Teh »

Foutje gevonden? Laat het me weten en ik corrigeer het. Opmerkingen en aanvullingen zijn ook welkom.