Tao te Ching - Lao Tzu

Een moderne interpretatie / vertaling door Sietse Visser

23 Leegheid en niet-doen (Wu Wei)


Zwijgzaamheid is natuurlijk (~ oorspronkelijk) voor de mens. Een wervelwind overleeft nooit de ochtend, evenals een hevige regen de dag niet overleeft. Wat is de oorzaak? Het is hemel en aarde. Als zelfs de hemel en aarde niet constant kunnen zijn, nog minder kan de mens constant zijn.

Daarom zal hij, die zijn zaken in de geest van Tao vervolgt, Tao-achtig worden. Hij die zijn zaken zoekt met teh, zal teh-achtig worden. Hij die zijn zaken vervolgt met verlies, zal zichzelf identificeren met verlies.

Hij die zichzelf identificeert met Tao, zal verheugt worden begeleid door Tao. Hij die zichzelf met teh identificeert, zal verheugt worden beloond door teh. En hij die zich identificeert met verlies, zal met plezier door verlies geruïneerd worden.

Als zijn geloof (~vertrouwen) faalt, zal hij geen beloning ontvangen van het geloof (~vertrouwen).



22 Verhoog met nederigheid »24 Problemen en verdienste(n) »

Original English translated text by Dwight Goddard en Henri Borel (1919)

XXIII. Emptiness and Not-Doing (Wu Wei)

Taciturnity is natural to man. A Whirlwind never outlasts the morning, nor a violent rain the day. What is the cause? It is heaven and earth. If even heaven and earth are not constant, much less can man be.

Therefore he who pursues his affairs in the spirit of Tao will become Tao-like. He who pursues his affairs with teh, will become teh-like. He who pursues his affairs with loss, identifies himself with loss.

He who identifies himself with Tao, Tao rejoices to guide. He who identifies himself with teh, teh rejoices to reward. And he who identifies himself with loss, loss rejoices to ruin.

If his faith fail, he will receive no reward of faith.


22 Verhoog met nederigheid »24 Problemen en verdienste(n) »

Foutje gevonden? Laat het me weten en ik corrigeer het. Opmerkingen en aanvullingen zijn ook welkom.